Nehemiah 13:8

HOT(i) 8 וירע לי מאד ואשׁליכה את כל כלי בית טוביה החוץ מן הלשׁכה׃
Vulgate(i) 8 et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio
Wycliffe(i) 8 And Y castide forth the vessels of the hows of Tobie out of the tresorie;
Coverdale(i) 8 and it greued me sore, and I cast forth all the vessels of Tobias house out of the chest,
MSTC(i) 8 and it grieved me sore, and I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chest,
Matthew(i) 8 and it greued me sore, and I cast forthe all the vessels of the house of Tobiah out of the chest,
Great(i) 8 and it greued me sore, & I cast forth all the vessels of the house of Tobia out of the chambre,
Geneva(i) 8 And it grieued me sore: therefore I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chamber.
Bishops(i) 8 And it greeued me sore: therefore I cast foorth all the vessels of the house of Tobia out of the chamber
DouayRheims(i) 8 And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse.
KJV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
KJV_Cambridge(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
Thomson(i) 8 it grieved me exceedingly; therefore I threw all the furniture of Tobias out of the treasure house.
Webster(i) 8 And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
Brenton(i) 8 And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα· καὶ ἔῤῥιψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβία ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου.
Leeser(i) 8 And it displeased me greatly: wherefore I cast forth all the household vessels of Tobiyah away out of the chamber.
YLT(i) 8 and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber,
JuliaSmith(i) 8 And it will be greatly evil to me: and I shall cast forth all the vessels of the house of Tobiah without from the cell.
Darby(i) 8 And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber.
ERV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
ASV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it grieved me sore; therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
Rotherham(i) 8 and it grieved me exceedingly,––and I cast forth all the household utensils of Tobiah, outside of the chamber.
CLV(i) 8 and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber,
BBE(i) 8 And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room.
MKJV(i) 8 And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room.
LITV(i) 8 And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room.
ECB(i) 8 and it is mighty evil to me: and I cast out all the household instruments to Tobi Yah from the chamber.
ACV(i) 8 And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
WEB(i) 8 It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
NHEB(i) 8 It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
AKJV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
KJ2000(i) 8 And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household goods of Tobiah out of the chamber.
UKJV(i) 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
TKJU(i) 8 And it grieved me sore: Therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
EJ2000(i) 8 And it grieved me sore; therefore, I cast forth all the household vessels of Tobiah out of the chamber.
CAB(i) 8 And it appeared very evil to me; so I cast forth all the furniture of the house of Tobiah from the treasury.
LXX2012(i) 8 And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury.
NSB(i) 8 It was evil in my eyes so I had all Tobiah's things removed from the room.
ISV(i) 8 I was greatly upset, so I threw out all of Tobiah’s property from the room.
LEB(i) 8 It was very displeasing for me, and I threw all of the objects from the house of Tobiah outside of the chamber.
BSB(i) 8 And I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
MSB(i) 8 And I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
MLV(i) 8 And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
VIN(i) 8 It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah's household stuff out of the room.
Luther1545(i) 8 Und verdroß mich sehr und warf alle Geräte vom Hause Tobias hinaus vor den Kasten
Luther1912(i) 8 und es verdroß mich sehr, und ich warf alle Geräte vom Hause hinaus vor die Kammer
ELB1871(i) 8 Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus;
ELB1905(i) 8 Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus;
DSV(i) 8 En het mishaagde mij zeer; zo wierp ik al het huisraad van Tobia buiten, uit de kamer.
Giguet(i) 8 Et cela me parut très-mal; et je jetai hors du magasin tous les meubles de la maison de Tobias.
DarbyFR(i) 8 Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija.
Martin(i) 8 Ce qui me déplut fort; et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.
Segond(i) 8 J'en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija;
SE(i) 8 Y me dolió en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara;
ReinaValera(i) 8 Y dolióme en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara;
JBS(i) 8 Y me dolió en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara;
Albanian(i) 8 Më erdhi shumë keq për këtë gjë dhe kështu hodha jashtë dhomës tërë orenditë shtëpiake që i përkisnin Tobiahut;
RST(i) 8 тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил вседомашние вещи Товиины вон из комнаты
Arabic(i) 8 وساءني الامر جدا وطرحت جميع آنية بيت طوبيا خارج المخدع
Bulgarian(i) 8 И това ме оскърби много и аз изхвърлих цялата покъщнина на Товия вън от стаята.
Croatian(i) 8 To me veoma rasrdilo: izbacih iz sobe sav namještaj Tobijina stana
BKR(i) 8 Což mi se velmi nelíbilo. Protož vyházel jsem všecko nádobí domu Tobiášova ven z toho pokoje.
Danish(i) 8 Og det gjorde mig meget ondt, og jeg kastede alt Tobias Bohave ud af Kammeret.
CUV(i) 8 我 甚 惱 怒 , 就 把 多 比 雅 的 一 切 家 具 從 屋 裡 都 拋 出 去 ,
CUVS(i) 8 我 甚 恼 怒 , 就 把 多 比 雅 的 一 切 家 具 从 屋 里 都 抛 出 去 ,
Esperanto(i) 8 Tio min forte cxagrenis, kaj mi eljxetis cxiujn domobjektojn de Tobija for el la cxambro.
Finnish(i) 8 Ja minä paheksuin sitä kovin, ja heitin kaikki Tobian huoneen astiat kammiosta ulos,
FinnishPR(i) 8 pahastuin minä suuresti, ja minä heitin kaikki Tobian huonekalut ulos kammiosta.
Haitian(i) 8 Mwen te fache anpil poutèt sa. Mwen pran tout mèb ki te lakay Tobija yo, mwen jete yo deyò nan lari.
Hungarian(i) 8 Igen gonosznak tetszék pedig ez nékem s kivettetém Tóbiás házának minden edényeit abból a kamarából;
Indonesian(i) 8 Aku marah sekali dan melemparkan keluar semua barang Tobia.
Italian(i) 8 E la cosa mi dispiacque grandemente, ed io gittai fuor della camera tutte le masserizie della casa di Tobia.
ItalianRiveduta(i) 8 La cosa mi dispiacque fortemente, e feci gettare fuori dalla camera tutte le masserizie appartenenti a Tobia;
Korean(i) 8 내가 심히 근심하여 도비야의 세간을 그 방 밖으로 다 내어 던지고
Lithuanian(i) 8 Man tai labai nepatiko, todėl aš išmečiau iš kambario laukan visus Tobijo sdaiktus.
PBG(i) 8 Co mi się bardzo nie podobało: przetoż wyrzuciłem wszystkie naczynia domu Tobijaszowego precz z onegoż gmachu;
Portuguese(i) 8 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasib fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
Norwegian(i) 8 Dette syntes jeg meget ille om, og jeg kastet alt Tobias' innbo ut av kammeret
Romanian(i) 8 Mi -a părut foarte rău, şi am aruncat afară din cămară toate lucrurile lui Tobia.
Ukrainian(i) 8 І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикидав геть із комори.